Autor |
Zpráva |
|
|
Předmět příspěvku: |
|
|
|
Zdravim, preklad zni: "Dobry den Marie, luzkoviny nemusite brat, jsou v apartmanu, nadobi take. Zalohu zasilat nemusite protoze 31.8. je za chvili a budu vam verit na slovo a prislo by vas to draho. Zaslu vam popis vyjezdu z dalnice az k memu domu v dalsim mailu a pak vas odvedu k me mame. S pozdravem Sara"
Vas preklad zni: "Dobar dan Saro, nazalost slike apartmana mi jos nisu dosle, molim posaljite ponovo da mogu muzu pokazati kuda to ustvari idemo. Hvala. Maria"
Zdravim, preklad zni: "Dobry den Marie, luzkoviny nemusite brat, jsou v apartmanu, nadobi take. Zalohu zasilat nemusite protoze 31.8. je za chvili a budu vam verit na slovo a prislo by vas to draho. Zaslu vam popis vyjezdu z dalnice az k memu domu v dalsim mailu a pak vas odvedu k me mame. S pozdravem Sara"
Vas preklad zni: "Dobar dan Saro, nazalost slike apartmana mi jos nisu dosle, molim posaljite ponovo da mogu muzu pokazati kuda to ustvari idemo. Hvala. Maria"
|
|
|
|
Napsal: stř 29 čer, 2011 23:30 |
|
|
|
|
|
Předmět příspěvku: |
překlad z chorvatštiny |
|
|
Děkuji moc za překlad a moc prosím ještě o přeložení jejich odpovědi. Sice jsem ji snad pochopila dobře, ale raděj ještě pro jistotu..
Dobar dan Marie,
posteljinu ne trebate ponijeti,ima u apartmanu, posue takoer. Akontaciju ne trebate poslati jer je 31.8. brzo i vjerovat cu vam na rijec, a i došlo bi vas skupo.
Poslat cu vam uput izlaska s autoputa u slijedecem mailu pa sve do moje kuce a onda cu vas odvesti do moje mame. Pozdrav Sara
A snad už naposledy ještě prosím o přeložení věty: Dobrý den Sáro, bohužel fotky apartmánu mi ještě nepřišly, prosím o znovu zaslání. Ať mohu manželovi ukázat, kam že to vlastně jedeme.. Děkuji. Marie
Ještě jednou děkuji za překlad a jsem ráda, že jste.. M.
Děkuji moc za překlad a moc prosím ještě o přeložení jejich odpovědi. Sice jsem ji snad pochopila dobře, ale raděj ještě pro jistotu..:-)
Dobar dan Marie,
posteljinu ne trebate ponijeti,ima u apartmanu, posue takoer. Akontaciju ne trebate poslati jer je 31.8. brzo i vjerovat cu vam na rijec, a i došlo bi vas skupo.
Poslat cu vam uput izlaska s autoputa u slijedecem mailu pa sve do moje kuce a onda cu vas odvesti do moje mame. Pozdrav Sara
A snad už naposledy ještě prosím o přeložení věty: Dobrý den Sáro, bohužel fotky apartmánu mi ještě nepřišly, prosím o znovu zaslání. Ať mohu manželovi ukázat, kam že to vlastně jedeme..:-) Děkuji. Marie
Ještě jednou děkuji za překlad a jsem ráda, že jste..:-) M.
|
|
|
|
Napsal: pát 22 srp, 2008 09:36 |
|
|
|
|
|
Předmět příspěvku: |
|
|
|
Dobry vecer, preklad zni: Hvala za odgovor i drugu ponudu apartmana kod mame. Rado cemo ju uzeti tako da vas molim za rezervaciju u tom terminu kako smo i navel ... Napisite mi molim kako ce to biti sa placanjem, da li treba slati nekakvu akontaciju i na koji racun. Dalje mi napisite da li trebamo ponijeti posteljinu ili je i u apartmanima mame sve isto kao sto je navedeno u vasoj ponudi? Hvala za odgovor.
preklad 2. zni: "neni balkon ale pred domem je terasa k dispozici. Posilam vam fotky"
Dobry vecer, preklad zni: Hvala za odgovor i drugu ponudu apartmana kod mame. Rado cemo ju uzeti tako da vas molim za rezervaciju u tom terminu kako smo i navel ... Napisite mi molim kako ce to biti sa placanjem, da li treba slati nekakvu akontaciju i na koji racun. Dalje mi napisite da li trebamo ponijeti posteljinu ili je i u apartmanima mame sve isto kao sto je navedeno u vasoj ponudi? Hvala za odgovor.
preklad 2. zni: "neni balkon ale pred domem je terasa k dispozici. Posilam vam fotky"
|
|
|
|
Napsal: čtv 21 srp, 2008 20:42 |
|
|
|
|
|
Předmět příspěvku: |
Prosím o překlad do chorvatštiny |
|
|
Moc prosím o překlad do chorvatštiny:
Děkuji za odpověď a náhradní nabídku apartmánu u maminky. Rádi ji využijeme a prosíme tedy o rezervaci v tom termínu, jak jsme uvedli .. Napište mi prosím, jak to bude s placením, jestli je třeba zaslat zálohu tak kolik a na jaké číslo účtu. Dále mi prosím napište, jestli si máme sebou vzít ložní prádlo, nebo je i v apartmánu maminky vše tak, jak je uvedeno i ve Vaší nabídce? Děkuji za odpověď.
Dál ještě prosím o přeložení:...nema balkon ali ispred kuce je terasa na raspalaganju. Aljem vam slike.
Ještě jednou děkuji. Marie
Moc prosím o překlad do chorvatštiny:
Děkuji za odpověď a náhradní nabídku apartmánu u maminky. Rádi ji využijeme a prosíme tedy o rezervaci v tom termínu, jak jsme uvedli .. Napište mi prosím, jak to bude s placením, jestli je třeba zaslat zálohu tak kolik a na jaké číslo účtu. Dále mi prosím napište, jestli si máme sebou vzít ložní prádlo, nebo je i v apartmánu maminky vše tak, jak je uvedeno i ve Vaší nabídce? Děkuji za odpověď.
Dál ještě prosím o přeložení:...nema balkon ali ispred kuce je terasa na raspalaganju. Aljem vam slike.
Ještě jednou děkuji. Marie
|
|
|
|
Napsal: stř 20 srp, 2008 10:30 |
|
|
|
|