Autor |
Zpráva |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Návštěvník píše: Dobrý deň. prosím o preklad.
Bohužial nastal problém. Cez víkend musím byť už doma, tak sa môžem zdržať len do piatku do 12.7.2019 /5.7. až 12.7.2019/. Dajte mi prosím vás vedieť či to nevadí .Potom vám hneď posielam zálohu. Ďakujem. Dobry den, preklad zni: Nazalost se pojavio problem. Za vikend trebam vec biti kuci tako mogu ostati samo do petka do 12.7. (5-12.7.2019). Javite mi molim dali to nije problem. Odmah nakon toga vam saljem avans. Hvala.
[quote="Návštěvník"]Dobrý deň. prosím o preklad.
Bohužial nastal problém. Cez víkend musím byť už doma, tak sa môžem zdržať len do piatku do 12.7.2019 /5.7. až 12.7.2019/. Dajte mi prosím vás vedieť či to nevadí .Potom vám hneď posielam zálohu. Ďakujem.[/quote]
Dobry den,
preklad zni: Nazalost se pojavio problem. Za vikend trebam vec biti kuci tako mogu ostati samo do petka do 12.7. (5-12.7.2019). Javite mi molim dali to nije problem. Odmah nakon toga vam saljem avans. Hvala.
|
|
|
 |
Napsal: ned 16 čer, 2019 00:39 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Dobrý deň. prosím o preklad.
Bohužial nastal problém. Cez víkend musím byť už doma, tak sa môžem zdržať len do piatku do 12.7.2019 /5.7. až 12.7.2019/. Dajte mi prosím vás vedieť či to nevadí .Potom vám hneď posielam zálohu. Ďakujem.
Dobrý deň. prosím o preklad.
Bohužial nastal problém. Cez víkend musím byť už doma, tak sa môžem zdržať len do piatku do 12.7.2019 /5.7. až 12.7.2019/. Dajte mi prosím vás vedieť či to nevadí .Potom vám hneď posielam zálohu. Ďakujem.
|
|
|
 |
Napsal: ned 02 čer, 2019 09:17 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Návštěvník píše: Zdravím. Môžete mi to preložiť, prosím. Vopred ďakujem.
Mogu vam ponudti isti smještaj no rezerviranje od 6.07 i dalje . Ako vam odgovara rado vas ugostimo u ranijem terminu. Dobrý den, překlad zní: Ještě Vám můžu nabídnout stejné ubytování, ale pro rezervaci od 6.7. dále. V případě, že by Vám to vyhovovalo, rád Vás uvítám v dřívějším termínu.
[quote="Návštěvník"]Zdravím. Môžete mi to preložiť, prosím. Vopred ďakujem.
Mogu vam ponudti isti smještaj no rezerviranje od 6.07 i dalje . Ako vam odgovara rado vas ugostimo u ranijem terminu.[/quote]
Dobrý den, překlad zní:
Ještě Vám můžu nabídnout stejné ubytování, ale pro rezervaci od 6.7. dále. V případě, že by Vám to vyhovovalo, rád Vás uvítám v dřívějším termínu.
|
|
|
 |
Napsal: sob 07 čer, 2014 10:01 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Zdravím. Môžete mi to preložiť, prosím. Vopred ďakujem.
Mogu vam ponudti isti smještaj no rezerviranje od 6.07 i dalje . Ako vam odgovara rado vas ugostimo u ranijem terminu.
Zdravím. Môžete mi to preložiť, prosím. Vopred ďakujem.
Mogu vam ponudti isti smještaj no rezerviranje od 6.07 i dalje . Ako vam odgovara rado vas ugostimo u ranijem terminu.
|
|
|
 |
Napsal: pát 06 čer, 2014 20:05 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Razmišljamo o terminu od ____ do ____ na 10 noci, 4 osobe. Da li je moguc nekakav popust? Bilo bi nam jako drago. Srdacan pozdrav.
U tom slucaju to uzimamo (neuzimamo) i mozete racunati sa nama u tom terminu.
Nazalost nismo zainteresirani, izabrali smo drugi apartman, dodje nam to preskupo
Jos cemo se javiti
Razmišljamo o terminu od ____ do ____ na 10 noci, 4 osobe. Da li je moguc nekakav popust? Bilo bi nam jako drago. Srdacan pozdrav.
U tom slucaju to uzimamo (neuzimamo) i mozete racunati sa nama u tom terminu.
Nazalost nismo zainteresirani, izabrali smo drugi apartman, dodje nam to preskupo
Jos cemo se javiti
|
|
|
 |
Napsal: úte 22 kvě, 2012 13:51 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Ahoj. Môžete mi to preložiť? Rozmýšľame o termíne od - do .. na 10 nocí, 4 osoby, nebola by možná nejaká zľava. Veľmi by nás to potešilo. S pozdravom..
V tom prípade to berieme/neberieme/, a môžete s nami rátať v tom termíne.
Bohužial nemáme záujem, vybrali sme si iný apartmán. zdá sa nám to pridrahé
Ešte sa ozveme
Ahoj. Môžete mi to preložiť? Rozmýšľame o termíne od - do .. na 10 nocí, 4 osoby, nebola by možná nejaká zľava. Veľmi by nás to potešilo. S pozdravom..
V tom prípade to berieme/neberieme/, a môžete s nami rátať v tom termíne.
Bohužial nemáme záujem, vybrali sme si iný apartmán. zdá sa nám to pridrahé
Ešte sa ozveme
|
|
|
 |
Napsal: úte 22 kvě, 2012 13:17 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Treba mi tocna adresa vase banke - prilikom prijevoda novca preko internetbankinga mi to trazi sistem. Hvala. Novce saljemo u ponedeljak
Treba mi tocna adresa vase banke - prilikom prijevoda novca preko internetbankinga mi to trazi sistem. Hvala. Novce saljemo u ponedeljak
|
|
|
 |
Napsal: ned 05 čer, 2011 14:48 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Zdravím. Potrebujem preložiť tento text. Díky.
"Prosím vás, pošlite mi presnú adresu vašej banky. Pri posielaní peňazí cez internetbanking si to system vyžaduje. Ďakujem. Peniaze pošleme v pondelok.
Zdravím. Potrebujem preložiť tento text. Díky.
"Prosím vás, pošlite mi presnú adresu vašej banky. Pri posielaní peňazí cez internetbanking si to system vyžaduje. Ďakujem. Peniaze pošleme v pondelok.
|
|
|
 |
Napsal: ned 05 čer, 2011 14:33 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
tady, trosku upravena verze  "ja inace hrvatski neznam, sve mi prevode ljudi sa UBYTOVANIvCHORVATSKU.cz"
tady, trosku upravena verze :D "ja inace hrvatski neznam, sve mi prevode ljudi sa UBYTOVANIvCHORVATSKU.cz"
|
|
|
 |
Napsal: pát 03 čer, 2011 13:55 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Môžeš mi ešte preložiť? Ja po chorvátsky neviem. Všetko mi prekladá kamarát z internetu. Hvala na brzom odgovoru.
Môžeš mi ešte preložiť?
Ja po chorvátsky neviem. Všetko mi prekladá kamarát z internetu. :shock:
Hvala na brzom odgovoru.
|
|
|
 |
Napsal: pát 03 čer, 2011 13:45 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Zdravim, preklad zni:
"zelim pitati da li je apartman A4+1 na katu i ima balkon i da li te slike koje imate na internetu su upravo ovoga apartmana, da li ima 2 samostalne spavace sobe. Ukoliko da mozete racunati sa nama. Poslije nam napisite da li trebate akontaciju ili cemo platiti sve na licu mjesta kada dodjemo. Hvala"
jestli chcete jeste jednu vetu - "Pošlete nám emailem fotky apartmánu A4+1" = "Posaljite nam emailom slike apartmana A4+1"
Zdravim, preklad zni:
"zelim pitati da li je apartman A4+1 na katu i ima balkon i da li te slike koje imate na internetu su upravo ovoga apartmana, da li ima 2 samostalne spavace sobe. Ukoliko da mozete racunati sa nama. Poslije nam napisite da li trebate akontaciju ili cemo platiti sve na licu mjesta kada dodjemo. Hvala"
jestli chcete jeste jednu vetu - "Pošlete nám emailem fotky apartmánu A4+1" = "Posaljite nam emailom slike apartmana A4+1"
|
|
|
 |
Napsal: pát 03 čer, 2011 13:33 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Ahoj admin. Poprosím o preklad.
Chcem sa spýtať, či ap. A 4+1 je na poschodí a má balkon. Či tie fotky, ktoré máte na internete patria k tomuto apartmánu. Či má 2 izby samostatné na spanie. Ak áno, tak s námi môžete rátať. Potom nám napíšte či budete potrebovať zálohu alebo všetko vyplatíme na mieste po príchode.
Ahoj admin. Poprosím o preklad.
Chcem sa spýtať, či ap. A 4+1 je na poschodí a má balkon. Či tie fotky, ktoré máte na internete patria k tomuto apartmánu. Či má 2 izby samostatné na spanie. Ak áno, tak s námi môžete rátať. Potom nám napíšte či budete potrebovať zálohu alebo všetko vyplatíme na mieste po príchode.
|
|
|
 |
Napsal: pát 03 čer, 2011 12:57 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
"Dobar dan. U petak navecer krecemo a u subotu nas mozete ocekivati kako smo se dogovorili. Ukoliko mozete posaljite nam plan puta do vase kuce. Hvala puno."
"Dobar dan. U petak navecer krecemo a u subotu nas mozete ocekivati kako smo se dogovorili. Ukoliko mozete posaljite nam plan puta do vase kuce. Hvala puno."
|
|
|
 |
Napsal: úte 06 črc, 2010 13:59 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Ďakujem za preklad. Mohli by ste mi preložiť ešte toto. Dík.
Dobrý deň. V piatok večer vyrážame a v sobotu nás môžete očakávať tak ako sme sa dohodli. Budeme radi keď nám pošlete plán k vášmu domu. Velmi pekne ďakujem.
Vďaka za preklad.
Ďakujem za preklad. Mohli by ste mi preložiť ešte toto. Dík.
Dobrý deň. V piatok večer vyrážame a v sobotu nás môžete očakávať tak ako sme sa dohodli. Budeme radi keď nám pošlete plán k vášmu domu. Velmi pekne ďakujem.
Vďaka za preklad.
|
|
|
 |
Napsal: úte 06 črc, 2010 13:34 |
|
|
 |
|
|
Předmět příspěvku: |
Re: Preklad. |
 |
|
Dobry den, preklad zni: Dekuji za rychlou odpoved. Zatim to vypada tak ze muzete prijet kdykoliv a apartman musite opustit do 10 hodin. Pokud budu mit rezervaci pred vasim terminem v tom pripade apartman bude volny v den nastupu od 11 hodin. Jelikoz se vas prijezd blizi poprosim jenom abyste mi potvrdili zda urcite prijedete a ja vam pohlidam 100% rezervaci bez zalohy. Pokud ale chcete muzu vam poslat cislo uctu na ktery se obvykle posila 50 Eur zalohy na rezervaci. Vam davam moznost volby. Apartman je komfortni pro 4 osoby s krasnym vyhledem na more. Parkoviste je pred domem, k mori je to 5 minut, asi 150m, v blizkosti obchod, restaurace, pizzeria a velky hotelovy resort s ruznymi sluzbami je vzdalen 6km. S pozdravem www.UBYTOVANIvCHORVATSKU.cz
Dobry den, preklad zni:
Dekuji za rychlou odpoved. Zatim to vypada tak ze muzete prijet kdykoliv a apartman musite opustit do 10 hodin. Pokud budu mit rezervaci pred vasim terminem v tom pripade apartman bude volny v den nastupu od 11 hodin. Jelikoz se vas prijezd blizi poprosim jenom abyste mi potvrdili zda urcite prijedete a ja vam pohlidam 100% rezervaci bez zalohy. Pokud ale chcete muzu vam poslat cislo uctu na ktery se obvykle posila 50 Eur zalohy na rezervaci. Vam davam moznost volby. Apartman je komfortni pro 4 osoby s krasnym vyhledem na more. Parkoviste je pred domem, k mori je to 5 minut, asi 150m, v blizkosti obchod, restaurace, pizzeria a velky hotelovy resort s ruznymi sluzbami je vzdalen 6km.
S pozdravem http://www.UBYTOVANIvCHORVATSKU.cz
|
|
|
 |
Napsal: stř 30 čer, 2010 23:33 |
|
|
 |